2016年1月16日星期六

「クリスマスソング」歌詞翻訳




出典:「5→9 ~私に恋したお坊さん~」(朝五晚九:帅气和尚爱上我) 主題歌



歌手:
back number

作詞&作曲:
清水依与吏


どこかで鐘かねが鳴って
不知何处响起撞钟声不知何處響起鐘聲
らしくない言葉が浮かんで
陌生的词汇浮上心头腦海浮現出不像自己會說的話
寒さが心地ここちよくて
是寒意让我心情畅快寒冷讓人感到舒適
あれ なんで恋なんかしてんだろう
啊? 为何有了恋爱的感觉? 為什麼沒有在談戀愛呢
聖夜せいやだなんだと繰り返かえす歌と
是圣诞前夜的氛围里、不断重复的歌曲和只能怪平安夜這種事 與重複播放的歌
わざとらしくきらめく街まちのせいかな
故意布置得闪闪发光的街道的缘故吗?還有故意佈置得閃閃發光的街道

会いたいと思う回数かいすう
想见你的次数想要見面的次數
会えないと痛いこの胸が
无法见到你让我心痛無法見面的痛苦 這顆心
君の事どう思うか教えようとしてる
一直想告诉你关于你的感情想要告訴你 對你的感受
いいよ そんな事自分で分かってるよ
好吧 那样的事情是自己知道的算吧 這種事我自己也清楚明暸
サンタとやらに頼たのんでも仕方しかたないよなぁ
拜托圣诞老爷啥的也是无奈之举就算拜託聖誕老人之類的也沒辦法吧

できれば横よこにいて欲しくて
如果可以的话 想躺在你身边可以的話 想要你在我身邊
どこにも行って欲しくなくて
不想再去别的地方了想要走到哪裡都一起
僕の事だけをずっと考えていて欲しい
只想让你一直在乎我想要你腦裡一直只想著我的事
でもこんな事を伝つたえたら格好かっこう悪いし
但是如果把这样的事告诉了你 好像很难为情可是這種事說出來的話太遜了
長くなるだけだからまとめるよ
只因为有点长 所以总结一下而且會變得長篇大論 所以總結一句
君が好きだ
就是喜欢你我喜歡你

はしゃぐ恋人こいびと達は
欢闹的恋人们嬉鬧的情侶
トナカイのツノなんか生やして
馴鹿的角啥的长长了好像長出了馴鹿的角
よく人前ひとまえで出来るなぁ
经常在面前出现總在人前長出來啊 语义有问题】)
いや 羨ましくなんてないけど
呀 才不羡慕呢不 我並沒有羨慕什麼

君が喜よろこぶプレゼントってなんだろう
能让你开心的礼物是什么呢?能討你喜歡的禮物是什麼呢
僕だけがあげられるものってなんだろう
只有我能给的东西是什么呢?只有我才能給你的東西是什麼呢

大好きだと言った返事へんじ
对于我的告白的回信最喜歡你了 就算告白後的答覆
思ってたのとは違っても
想想觉得有点不同與我期待的相反也好
それだけで嫌きらいになんてなれやしないから
仅仅那样就被讨厌也不會就此變得討厭你什麼的

ほしに願ねがいをなんてさ 柄がらじゃないけど
向星星许愿啥的 我没有资格向星星許願這種事啊 雖然不是我的作風 作风?资格?
結局けっきょく君じゃないと嫌いやなんだって
结果不被你所讨厌但終究不是你的話就不行
見上げてるんだ
很尊敬呢所以抬頭看了

あの時君に出会って ただそれだけで
那时和你相逢 但仅此而已那時候與你相遇 只是這樣
自分も知らなかった自分が次つぎから次つぎ
自己也不知自己一次又一次不知不覺間 自己不斷的
会いたいと毎日思ってて
每天都想着见到你每天都想著 想要與你見面
それを君に知って欲しくて
就想让你知道这点想要你知道這件事
すれ違う人混みに君を探している
在茫茫人海中寻找你的身影在擦身而過的人群中找尋你的身影
こんな日は他ほかの誰かと笑ってるかな
这样的日子 能对别人笑得出嘛這種日子裡 你和誰在說說笑笑呢
胸の奥の奥が苦しくなる
心中的深处非常的痛苦內心深處的深處變得苦澀

できれば横よこにいて欲しくて
如果可以的话 想躺在你身边可以的話 想要你在我身邊
どこにも行って欲しくなくて
不想再去别的地方了想要走到哪裡都一起
僕の事だけをずっと考えていて欲しい
只想让你一直在乎我想要你腦裡一直只想著我的事
やっぱりこんな事と堪えたら格好かっこう悪いし
果然这样的事情忍着的话 很难为情 
長くなるだけだからまとめると
只因为有点长 所以总结一下而且會變得長篇大論 所以總結一句
君が好きだ
就是喜欢你我喜歡你

聞こえるまで何度なんどだって言うよ
得到答复前 无论多少次都要说直到你聽得見之前 多少遍我都說

君が好きだ
就是喜欢你我喜歡你


注释:
自己的翻译
网络翻译・一样
网络翻译・不同


:不清楚是否正确


单词&短语

  • 心地よい:愉快
  • 格好が悪い:难为情;不好意思;难看
  • すれ違う:擦肩而过、错过、有分歧



没有评论:

发表评论