日本人都能认识“中央电视台”这五个汉字,是因为日文中的常用汉字达1945个。同样,作为中国人,去到 日本之后,也正是因为日文中有1945个常用汉字,所以深感方便。
「大阪」、「神户」、「京都」、「名古屋」,这些城市的日文名称跟中国汉字一模一样。来到“东京”,只是“东”用的是繁体汉字“東”。虽说横滨的日文写作「横浜」,但是中国人也能一看就明白。
日文汉字中,从“旧字体” 改为“新字体”,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,“旧字体”中的“國”,改为“新字体”中的“国”;“旧字体”中的“號”,改为“新字体”中的“号”;“旧字体”中的“斷”,改为“新字体”中的“断”……
不过,也有许多繁体汉字在 日文中没有简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写作「東」;“铁”在日文中仍写作「鐵」;“轮”在日文中仍写作「輪」……
日文“旧字体”中的“變” ,变成了“新字体”中的「変」,跟中文简体字“变”相似,却又不同。
有趣的是,日文“旧字体” 中的“藝”,改为“新字体”中的「芸」,而不是中文简体汉字中的“艺”。所以文艺在日文汉字“新字体”中写作「文芸」。同样,日本“旧字体”中的“屍”,改为“新字体”中的「死」,而不是中文简体汉字中的“尸”。所以尸体在日文汉字“新字体”中写作「死体」。
还有,日文“旧字体”中的 “罐”,改为“新字体”中的「缶」,而中文汉字却没有简化“罐”字。
不过,在日本,倘若加以“ 合理推断”,就能明白日文中汉字的意思。比如,我见到「駐輪場」的标志,那“轮”子“驻”了,势必是“停车场”。自然,见到「駐輪禁止」的路标,就知道是“禁止停车”的意思。那么「横断禁止」,也就是“禁止横穿”的意思。斑马线旁竖立着「横断步道」路标,当然也就是“人行横道”的意思。
在一个包装箱上,我见到写 着「雞卵」,猜想必定就是“鸡蛋”。那「賞味期限」也就是“保鲜期限”。
商店招牌「洋服の青山」, 显然是“青山之西服”的意思。「広告募集中」也就是“征集广告”的意思。
不过,商店招牌上的日文「 住友生命」四个字都认识,却不知含义。请教了朋友,这才恍然大悟,知道是“住友人寿保险公司”。
至于「株式会社」是在日本 商品上常常见到的名词,就是“股份公司”的意思。
在中文中,虽然有“気”字 ,但是几乎不用,而日文中气体的“气”写作「気」。阅读的“读”,日文中写作「読」。
有的日文中的用汉字组成名 词,如同猜谜语一般。比如:
「足袋」,就是“袜子”。
「米国」,就是“美国”。
「自行车」,就是“自転車”。
「时差信号」,就是红绿灯这样的交通信号。
「料金」,就是“费用”。
「到着」,就是“到达”。
「役职」,就是“职务”。
「旅券」,就是“护照”。
「交番」,就是“派出所”。
「付近」,就是“附近”。
「水死」,就是“溺死”。
「名刺」,就是“名片”。
「见本」,就是“样本”。
「定礎」,就是“奠基”。
也有的日文中的汉字,以中国的习惯来“猜测”,会闹笑话。比如:
日文中的“手纸”,其实是信!
“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”、“坐牢”!
“留守”反而是“不在”的意思。
“老婆”不是指“妻子”、“媳妇”,是指“老太婆”。
“前年”指的是“去年”,即前一年,而不是去年的去年。
“人参”指的是“ 胡萝卜”
还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。比如:
「働」是工作的意思,劳动者写作“劳働者”
「峠」指山口、鞍部
「畑」指旱田、田地
「榊」指常绿树
「辻」指十字路口,十字街,路旁,街头
「躾」指教养
「雫」指水滴……
一家餐馆门口有一个“日制汉字”——「丼」,那是指盒饭,“井”字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为“动”。
也有的日文中的汉字,意思 跟中文中的意思全然不同,称为「国训」。例如:
「椿」指山茶花
「沖」指岸边
日本把河称为「川」,像东京的「荒川」,京都的「贺茂川」、「高野川」,大阪的「淀川」、 「木津川」、「安治川」等等。
在城市里,马路通常叫大街,也有把东西向的大街叫「通」,诸如「靖国通」就是靖国大街,而南北向的大街却叫「筋」,诸如「上町筋」就是上町街。
中文中的筷子,在日文中写成「箸」。
至于日元的元,通常写作「円」
有趣的是日文中的成语,把 汉语中的成语加以“改造”,变成“日本特色”:
中国人说:“日新月异” 日本人说:「日进月步」
中国人说:“粉身碎骨” 日本人说:「粉骨碎身」
中国人说:“贤妻良母” 日本人说:「良妻贤母」
中国人说:“山清水秀” 日本人说:「山紫水明」
中国人说:“千钧一发” 日本人说:「危机一发」
中国人说:“照猫画虎” 日本人说:「画虎类犬」
中国人说:“粉身碎骨” 日本人说:「粉骨碎身」
中国人说:“贤妻良母” 日本人说:「良妻贤母」
中国人说:“山清水秀” 日本人说:「山紫水明」
中国人说:“千钧一发” 日本人说:「危机一发」
中国人说:“照猫画虎” 日本人说:「画虎类犬」
也有的日语中的成语,却是 汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义:
“絶体絶命”是“一筹莫展 ”、“无可奈何”、“穷途末路”的意思。
“一生懸命”是“努力地” 、“拼命地”、“尽力地”的意思。
“七花八裂”是“四分五裂 ”的意思。
“七转八起”是“七次 倒下去还有第八次站起来”的意思。
从日文中的汉字,可以看出 中国文化对于日本的巨大影响。然而,影响向来都是双向的。反过来,日文也给了中文一定的影响。比如,如今我们常说的“干部” 一词,就来源于日语。现代中文中的“呎”(英尺)、“癌”(癌症)的含义,也来自日语。标明“宅急便”字样的卡车,如今也行驶在中国的北京、上海街头。
没有评论:
发表评论